‘Jalwa ba-qadr-e-zarf nazar’ English Translation

درد بھول جانا
Dard bhool jana
Forget the pain

ہم درد بھول جانا بھی تو
humdard bhool jana bhi tu
even the one who shares your pain

تڑپ نہ دے دم
tarap na de dum
Don’t make me suffer

دے دم بسی آ جائے
de dum basi aajaye
Give me your presence… your fragrance

چھو تو عجب نہ دے دم
Chhu tu ajab na de dum
When you touch me, It’s as though wonder itself takes my breath away

جلوہ بقدرِ ظرف نظر دیکھتے رہے
Jalwa ba-qadr-e-zarf nazar dekhte rahe
At their spectacle, to the capacity of my gaze, I kept gazing (lost in their grace)

جلوہ بقدرِ ظرف نظر
Jalwa ba-qadr-e-zarf nazar
At their spectacle, to the capacity of my gaze

جلوہ بقدرِ ظرف نظر دیکھتے رہے
Jalwa ba-qadr-e-zarf nazar! dekhte rahe
O! At their spectacle, to the capacity of my gaze, I kept gazing (lost in their grace)

کیا دیکھتے ہم ان کو مگر دیکھتے رہے
Kyā dekhte ham un ko magar dekhte rahe
What could I see in them? (incapable as I am), yet I kept gazing

کیا دیکھتے ہم ان کو مگر دیکھتے رہے
Kyā dekhte ham un ko magar dekhte rahe
What could I see in them, yet I kept gazing…

اپنا ہی ‘عکس’ پیشِ نظر دیکھتے رہے
Apnā hī ‘aks’ pesh-e-nazar dekhte rahe
It was my own reflection in their eyes that I kept gazing at.

اپنا ہی ‘عکس’ پیشِ نظر دیکھتے رہے
Apnā hī ‘aks’ pesh-e-nazar dekhte rahe
It was my own reflection in their eyes that I kept gazing at.

آئینہ روبرو تھا جِدھر دیکھتے رہے۔
Ā’īna rū-ba-rū thā jidhar dekhte rahe
As though a mirror stood before me and I kept gazing into it.

آئینہ روبرو تھا جِدھر دیکھتے رہے۔
Ā’īna rū-ba-rū thā jidhar dekhte rahe
As though a mirror stood before me and I kept gazing into it.

جلوہ بقدرِ ظرف نظر دیکھتے رہے
Jalwa ba-qadr-e-zarf nazar dekhte rahe
At their spectacle, to the capacity of my gaze, I kept gazing (lost in their grace)

کیا دیکھتے ہم ان کو مگر دیکھتے رہے
Kyā dekhte ham un ko magar dekhte rahe
What could I see in them, yet I kept gazing.

جلوہ بقدرِ ظرف نظر دیکھتے رہے
Jalwa ba-qadr-e-zarf nazar dekhte rahe
At their spectacle, to the capacity of my gaze, I kept gazing (lost in their grace)

ان کی حریمِ ناز کہاں اور ہم کہاں
Un kī harīm-e-nāz kahāñ aur ham kahāñ
Where was their grace and where was I? (where was mine) (A world apart)

ان کی حریمِ ناز کہاں اور ہم کہاں
Un kī harīm-e-nāz kahāñ aur ham kahāñ
Where was their grace and where was I?

نقش و نگار پردہ در دیکھتے رہے
Naqsh-o-nigār parda-e-dar dekhte rahe
At the imprints on the veil that separates us… I kept gazing

نقش و نگار پردہ در دیکھتے رہے
Naqsh-o-nigār parda-e-dar dekhte rahe
At the imprints on the veil that separates us… I kept gazing

جلوہ بقدرِ ظرف نظر دیکھتے رہے
Jalwa ba-qadr-e-zarf nazar dekhte rahe
At the spectacle, to the capacity of my gaze, I kept gazing (lost in their grace)

کیا دیکھتے ہم ان کو مگر دیکھتے رہے
Kyā dekhte ham un ko magar dekhte rahe
What could I see in them, yet I kept gazing.

جلوہ بقدرِ ظرف نظر دیکھتے رہے
Jalwa ba-qadr-e-zarf nazar dekhte rahe
At the spectacle, to the capacity of my gaze, I kept gazing (lost in their grace)

ایسی بھی کچھ فراق کی راتیں گزر گئیں
Aisī bhī kuchh firāq kī rāteñ guzar ga’īñ
There were nights of separation that even passed like this…

ایسی بھی کچھ فراق کی راتیں گزر گئیں
Aisī bhī kuchh firāq kī rāteñ guzar ga’īñ
There were nights of separation that even passed like this…

جیسے انہی کو پیشِ نظر دیکھتے رہے
Jaise unhī ko pesh-e-nazar dekhte rahe
As if I was gazing at them alone, right before my eyes.

جیسے انہی کو پیشِ نظر دیکھتے رہے
Jaise unhī ko pesh-e-nazar dekhte rahe
As if I was gazing at them alone, right before my eyes.

جلوہ بقدرِ ظرف نظر دیکھتے رہے
Jalwa ba-qadr-e-zarf nazar dekhte rahe
At the spectacle, to the capacity of my gaze, I kept gazing (lost in their grace)

کیا دیکھتے ہم ان کو مگر دیکھتے رہے
Kyā dekhte ham un ko magar dekhte rahe
What could I see in them, yet I kept gazing.

جلوہ بقدرِ ظرف نظر دیکھتے رہے
Jalwa ba-qadr-e-zarf nazar dekhte rahe
At the spectacle, to the capacity of gaze, I kept gazing (lost in their grace)

ہر لحظہ شانِ حسن بدلتی رہی ‘جگر’
Har lahza shān-e-husn badaltī rahī ‘jigar’
Every moment, the majesty of their beauty kept changing the Jigar (the heart or soul) in a constant awe.

ہر لحظہ شانِ حسن بدلتی رہی ‘جگر’
Har lahza shān-e-husn badaltī rahī ‘jigar’
Every moment, the majesty of their beauty kept changing the Jigar (the heart or soul)

ہر آن ہم جہاںِ دیگر دیکھتے رہے۔
Har aan ham jahān-e-digar dekhte rahe
At every moment, I kept gazing a world beyond this one.

ہر آن ہم جہاںِ دیگر دیکھتے رہے۔
Har aan ham jahān-e-digar dekhte rahe
At every moment, I kept gazing a world beyond this one.

جلوہ بقدرِ ظرف نظر دیکھتے رہے
Jalwa ba-qadr-e-zarf nazar dekhte rahe
At the spectacle, to the capacity of my gaze, I kept gazing (lost in their grace)

کیا دیکھتے ہم ان کو مگر دیکھتے رہے
Kyā dekhte ham un ko magar dekhte rahe
What could I see in them, (incapable as I am) yet I kept gazing.

کیا دیکھتے ہم ان کو مگر دیکھتے رہے
Kyā dekhte ham un ko magar dekhte rahe
What could I see in them, yet I kept gazing.

جلوہ بقدرِ ظرف نظر دیکھتے رہے
Jalwa ba-qadr-e-zarf nazar dekhte rahe
At the spectacle, to the capacity of my gaze, I kept gazing (lost in their grace)

ہر آن ہم جہاںِ دیگر دیکھتے رہے
Har aaaaan ham jahān-e-digar dekhte rahe
At every moment, I kept gazing a world beyond this one.

ہر آن ہم جہاںِ دیگر دیکھتے رہے
Har aan ham jahān-e-digar dekhte rahe
O! At every moment, I kept gazing a world beyond this one!

Want to suggest corrections or changes? Put them in the comment section below.

Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *