Dard bhool jana
Forget the pain
humdard bhool jana bhi tu
even the one who shares your pain
tarap na de dum
Don’t make me suffer
de dum basi aajaye
Give me your presence… your fragrance
Chhu tu ajab na de dum
When you touch me, It’s as though wonder itself takes my breath away
Jalwa ba-qadr-e-zarf nazar dekhte rahe
At their spectacle, to the capacity of my gaze, I kept gazing (lost in their grace)
Jalwa ba-qadr-e-zarf nazar
At their spectacle, to the capacity of my gaze
Jalwa ba-qadr-e-zarf nazar! dekhte rahe
O! At their spectacle, to the capacity of my gaze, I kept gazing (lost in their grace)
Kyā dekhte ham un ko magar dekhte rahe
What could I see in them? (incapable as I am), yet I kept gazing
Kyā dekhte ham un ko magar dekhte rahe
What could I see in them, yet I kept gazing…
Apnā hī ‘aks’ pesh-e-nazar dekhte rahe
It was my own reflection in their eyes that I kept gazing at.
Apnā hī ‘aks’ pesh-e-nazar dekhte rahe
It was my own reflection in their eyes that I kept gazing at.
Ā’īna rū-ba-rū thā jidhar dekhte rahe
As though a mirror stood before me and I kept gazing into it.
Ā’īna rū-ba-rū thā jidhar dekhte rahe
As though a mirror stood before me and I kept gazing into it.
Jalwa ba-qadr-e-zarf nazar dekhte rahe
At their spectacle, to the capacity of my gaze, I kept gazing (lost in their grace)
Kyā dekhte ham un ko magar dekhte rahe
What could I see in them, yet I kept gazing.
Jalwa ba-qadr-e-zarf nazar dekhte rahe
At their spectacle, to the capacity of my gaze, I kept gazing (lost in their grace)
Un kī harīm-e-nāz kahāñ aur ham kahāñ
Where was their grace and where was I? (where was mine) (A world apart)
Un kī harīm-e-nāz kahāñ aur ham kahāñ
Where was their grace and where was I?
Naqsh-o-nigār parda-e-dar dekhte rahe
At the imprints on the veil that separates us… I kept gazing
Naqsh-o-nigār parda-e-dar dekhte rahe
At the imprints on the veil that separates us… I kept gazing
Jalwa ba-qadr-e-zarf nazar dekhte rahe
At the spectacle, to the capacity of my gaze, I kept gazing (lost in their grace)
Kyā dekhte ham un ko magar dekhte rahe
What could I see in them, yet I kept gazing.
Jalwa ba-qadr-e-zarf nazar dekhte rahe
At the spectacle, to the capacity of my gaze, I kept gazing (lost in their grace)
Aisī bhī kuchh firāq kī rāteñ guzar ga’īñ
There were nights of separation that even passed like this…
Aisī bhī kuchh firāq kī rāteñ guzar ga’īñ
There were nights of separation that even passed like this…
Jaise unhī ko pesh-e-nazar dekhte rahe
As if I was gazing at them alone, right before my eyes.
Jaise unhī ko pesh-e-nazar dekhte rahe
As if I was gazing at them alone, right before my eyes.
Jalwa ba-qadr-e-zarf nazar dekhte rahe
At the spectacle, to the capacity of my gaze, I kept gazing (lost in their grace)
Kyā dekhte ham un ko magar dekhte rahe
What could I see in them, yet I kept gazing.
Jalwa ba-qadr-e-zarf nazar dekhte rahe
At the spectacle, to the capacity of gaze, I kept gazing (lost in their grace)
Har lahza shān-e-husn badaltī rahī ‘jigar’
Every moment, the majesty of their beauty kept changing the Jigar (the heart or soul) in a constant awe.
Written by Jigar Moradabadi the word ‘Jigar’ could be a double entendre
Every moment, the splendor of beauty kept changing, O Jigar (poet’s name)
Har lahza shān-e-husn badaltī rahī ‘jigar’
Every moment, the majesty of their beauty kept changing the Jigar (the heart or soul)
Har aan ham jahān-e-digar dekhte rahe
At every moment, I kept gazing a world beyond this one.
Har aan ham jahān-e-digar dekhte rahe
At every moment, I kept gazing a world beyond this one.
Jalwa ba-qadr-e-zarf nazar dekhte rahe
At the spectacle, to the capacity of my gaze, I kept gazing (lost in their grace)
Kyā dekhte ham un ko magar dekhte rahe
What could I see in them, (incapable as I am) yet I kept gazing.
Kyā dekhte ham un ko magar dekhte rahe
What could I see in them, yet I kept gazing.
Jalwa ba-qadr-e-zarf nazar dekhte rahe
At the spectacle, to the capacity of my gaze, I kept gazing (lost in their grace)
Har aaaaan ham jahān-e-digar dekhte rahe
At every moment, I kept gazing a world beyond this one.
Har aan ham jahān-e-digar dekhte rahe
O! At every moment, I kept gazing a world beyond this one!
Want to suggest corrections or changes? Put them in the comment section below.
Leave a Reply