Category: Translations

  • ‘Jalwa ba-qadr-e-zarf nazar’ English Translation

    ‘Jalwa ba-qadr-e-zarf nazar’ English Translation

    Dard bhool jana

    Forget the pain

    humdard bhool jana bhi tu

    even the one who shares your pain

    tarap na de dum

    Don’t make me suffer

    de dum basi aajaye

    Give me your presence… your fragrance

    Chhu tu ajab na de dum

    When you touch me, It’s as though wonder itself takes my breath away

    Jalwa ba-qadr-e-zarf nazar dekhte rahe
    At their spectacle, to the capacity of my gaze, I kept gazing (lost in their grace)

    Jalwa ba-qadr-e-zarf nazar
    At their spectacle, to the capacity of my gaze

    Jalwa ba-qadr-e-zarf nazar! dekhte rahe
    O! At their spectacle, to the capacity of my gaze, I kept gazing (lost in their grace)

    Kyā dekhte ham un ko magar dekhte rahe
    What could I see in them? (incapable as I am), yet I kept gazing

    Kyā dekhte ham un ko magar dekhte rahe
    What could I see in them, yet I kept gazing…

    Apnā hī ‘aks’ pesh-e-nazar dekhte rahe
    It was my own reflection in their eyes that I kept gazing at.

    Apnā hī ‘aks’ pesh-e-nazar dekhte rahe
    It was my own reflection in their eyes that I kept gazing at.

    Ā’īna rū-ba-rū thā jidhar dekhte rahe
    As though a mirror stood before me and I kept gazing into it.

    Ā’īna rū-ba-rū thā jidhar dekhte rahe
    As though a mirror stood before me and I kept gazing into it.

    Jalwa ba-qadr-e-zarf nazar dekhte rahe
    At their spectacle, to the capacity of my gaze, I kept gazing (lost in their grace)

    Kyā dekhte ham un ko magar dekhte rahe
    What could I see in them, yet I kept gazing.

    Jalwa ba-qadr-e-zarf nazar dekhte rahe
    At their spectacle, to the capacity of my gaze, I kept gazing (lost in their grace)

    Un kī harīm-e-nāz kahāñ aur ham kahāñ
    Where was their grace and where was I? (where was mine) (A world apart)

    Un kī harīm-e-nāz kahāñ aur ham kahāñ
    Where was their grace and where was I?

    Naqsh-o-nigār parda-e-dar dekhte rahe
    At the imprints on the veil that separates us… I kept gazing

    Naqsh-o-nigār parda-e-dar dekhte rahe
    At the imprints on the veil that separates us… I kept gazing

    Jalwa ba-qadr-e-zarf nazar dekhte rahe
    At the spectacle, to the capacity of my gaze, I kept gazing (lost in their grace)

    Kyā dekhte ham un ko magar dekhte rahe
    What could I see in them, yet I kept gazing.

    Jalwa ba-qadr-e-zarf nazar dekhte rahe
    At the spectacle, to the capacity of my gaze, I kept gazing (lost in their grace)

    Aisī bhī kuchh firāq kī rāteñ guzar ga’īñ
    There were nights of separation that even passed like this…

    Aisī bhī kuchh firāq kī rāteñ guzar ga’īñ
    There were nights of separation that even passed like this…

    Jaise unhī ko pesh-e-nazar dekhte rahe
    As if I was gazing at them alone, right before my eyes.

    Jaise unhī ko pesh-e-nazar dekhte rahe
    As if I was gazing at them alone, right before my eyes.

    Jalwa ba-qadr-e-zarf nazar dekhte rahe
    At the spectacle, to the capacity of my gaze, I kept gazing (lost in their grace)

    Kyā dekhte ham un ko magar dekhte rahe
    What could I see in them, yet I kept gazing.

    Jalwa ba-qadr-e-zarf nazar dekhte rahe
    At the spectacle, to the capacity of gaze, I kept gazing (lost in their grace)

    Har lahza shān-e-husn badaltī rahī ‘jigar’
    Every moment, the majesty of their beauty kept changing the Jigar (the heart or soul) in a constant awe.

    Har lahza shān-e-husn badaltī rahī ‘jigar’
    Every moment, the majesty of their beauty kept changing the Jigar (the heart or soul)

    Har aan ham jahān-e-digar dekhte rahe
    At every moment, I kept gazing a world beyond this one.

    Har aan ham jahān-e-digar dekhte rahe
    At every moment, I kept gazing a world beyond this one.

    Jalwa ba-qadr-e-zarf nazar dekhte rahe
    At the spectacle, to the capacity of my gaze, I kept gazing (lost in their grace)

    Kyā dekhte ham un ko magar dekhte rahe
    What could I see in them, (incapable as I am) yet I kept gazing.

    Kyā dekhte ham un ko magar dekhte rahe
    What could I see in them, yet I kept gazing.

    Jalwa ba-qadr-e-zarf nazar dekhte rahe
    At the spectacle, to the capacity of my gaze, I kept gazing (lost in their grace)

    Har aaaaan ham jahān-e-digar dekhte rahe
    At every moment, I kept gazing a world beyond this one.

    Har aan ham jahān-e-digar dekhte rahe
    O! At every moment, I kept gazing a world beyond this one!

    Want to suggest corrections or changes? Put them in the comment section below.

  • Harmukh Bartal Kashmiri Song Translation in English

    Harmukh Bartal Kashmiri Song Translation in English

    Shokhe Chyane waa’yay, chang’ne saazo

    (O Beloved) In your passion, I shall play melodies and instruments.

    Shokhe Chyane waa’yay, chang’ne saazo

    (O Beloved) In your passion, I shall play melodies and instruments.

    Aaa ‘kho Seher’e Sheerazo
    O have you come? You (Shiraz), the pride of the city.

    Aaa ‘kho Seher’e Sheerazo

    O have you come? You (Shiraz), the pride of the city.

    Aaa ‘khoooooooooo Seher’e Sheerazo

    Ooo have you come? You (Shiraz), the pride of the city.

    Aaa ‘kho Seher’e Sheerazo

    O have you come? You (Shiraz), the pride of the city.


    Harmukh Bartal Zaa’gai Mada’no
    I’ll await your glimpse at Harmukh’s gate, O beloved.

    Yee Dap’eham, tee laagai’yo
    whatever you say, I will do for you.

    Harmukh Bartal Zaa’gai Mada’no

    I’ll await your glimpse at Harmukh’s gate, O beloved.

    Yee Dap’eham, tee laagai’yo

    whatever you say, I will do for you.

    Shaere Dapeham, Gulab Lagay, madano

    ask for lavenders (flower), I will offer roses instead, O Beloved!

    Shaere Dapeham, Gulab Lagay, madano

    ask for lavenders (flower), I will offer roses instead, O Beloved!

    Yee Dap’eham, tee laagai’yo

    whatever you say, I will do for you.

    Harmukh Bartal Zaa’gai Mada’no

    I’ll await your glimpse at Harmukh’s gate, O beloved.

    Yee Dap’eham, tee laagai’yo

    whatever you say, I will do for you.

    Harmukh Bartal Zaa’gai Mada’no

    I’ll await your glimpse at Harmukh’s gate, O beloved.

    Yee Dap’eham, tee laagai’yo

    whatever you say, I will do for you.

    Harmukh Bartal

    O, At the gates of Harmukh!


    Phambes te naaras Mile’gom

    O the cotton has been consumed by the fire

    Phambes te naaras Mile’gom

    The Cotton and the fire have become one

    Wallah, me che pate ghom

    By God, I am lost in you (like the cotton in fire)

    Phambes te naaras Mile’gom

    The Cotton and the fire have become one

    Wallah, me che pate ghom

    By God, I am lost in you (like the cotton in fire)

    Bete No Ye Doorer Chalai Madano

    Even I cannot bear this distance, O beloved.

    Bete No Ye Doorer Chalai Madano

    Even I cannot bear this distance, O beloved.

    Yee Dap’eham, tee laagai’yo

    whatever you say, I will do for you.

    Harmukh Bartal Zaa’gai Mada’no

    I’ll await your glimpse at Harmukh’s gate, O beloved.

    Yee Dap’eham, tee laagai’yo

    whatever you say, I will do for you.

    Harmukh Bartal Zaa’gai Mada’no

    I’ll await your glimpse at Harmukh’s gate, O beloved.

    Yee Dap’eham, tee laagai’yo

    whatever you say, I will do for you.

    Shaere Dapeham, Gulab Lagay, madano

    ask for lavenders (flower), I will offer roses instead, O Beloved!

    Yee Dap’eham, tee laagai’yo

    whatever you say, I will do for you.


    Harmukh Bartal Zaa’gai Mada’no

    I’ll await your glimpse at Harmukh’s gate, O beloved.

    Yee Dap’eham, tee laagai’yo

    whatever you say, I will do for you.

    Harmukh Bartal

    O, At the gates of Harmukh!